Search
English Turkish Sentence Translations Page 8576
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Did you come to fight or talk? We have come to talk about | Kavgaya mı yoksa konuşmaya mı geldiniz? Biz savaşmaya değer olup.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
whether it is worth fighting for. It's not about | ..olmadığını konuşmaya geldik. Bu bizim savaşmak.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
whether we want to fight, it's about our existence. | istememizle ilgili değil, bu bizim varlığımız hakkında. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Does existence to you mean bowing to Murat's servants, cooks | Sizin varlığınız Murat'ın uşakları, aşçıları.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
and ostlers and kissing Murat's shoe? | seyisleri ve Murat'ın ayaklarını öpenler mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The Turkish might is too big. Your fear is too big. | Türklerin gücü de çok büyük. Senin korkunda büyük. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Shall we let fear destroy everything we have achieved? | Elde ettiğimiz her şeyi korkuyla yok mu edelim? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
If we don't rise in the air like hawks over the Turks today, | Biz şahinler gibi göklerde süzülmezsek bugün Türkler burada olur. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
we will have chickens cackling in the palace tomorrow. | Ve yarın saraylarda gıdaklayan tavuklar olacağız. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
You were long among the Turks. Longer then we expected. | Sen uzun zaman Türklerleydin. Beklenenden de uzun. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
What have you to say? Unfortunately nothing good. | Ne diyeceksin? Ne yazık ki güzel hiçbir şey! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The Turkish army is all over Kosovo. | Türk ordusu Kosova'nın dört bir yanında. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
With one wing they're holding Lab, with the other Sitnica. | Bir kanattan Lab'ı, diğer kanattan Sitnica'yı tutuyorlar. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
They even have a tent city with streets, workshops | Çadır kentleri var, sokakları, atölyeleri.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
and stores. There's at least twice as many of them as us. | ve dükkanları. Bizim iki katımızdan fazlalar. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
You aren't exaggerating? There's 50.000 of Janissaries. | Abartmıyorsun, değil mi? Orada 50.000 yeniçeri var. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
30.000 lancers, 60.000 infantrymen, | 30.000 mızraklı, 60.000 piyade, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
20.000 troopers. There are only 70.000 Serbs. | ..20.000 süvari. Sadece 70.000 Sırp var. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
If only we got the promised balisters and bombards. | Sadece korkuluk dikip top ateşi açabiliriz. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The army is big but it's assembled from all kinds of places. | Ordu büyük ama değişik türden toplanıyor. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Quantity instead of strength. Idlers, not soldiers. | Sayıca güçlüler. Ancak asker değil, aylaklar. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I wouldn't say they are idlers, nor that they would be from all kinds of places. | Ne tür olduklarını söyleyemem, ancak aylak olmadıkları belli. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The Turkish army is well selected, skillful, | Türk ordusu iyi seçilir, yetenekli, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
well armed and excellently paid. | iyi silahlanmış ve iyi ücret alan. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Your reports are different. One says white the other black. | Raporlarınız farklı. Biriniz beyaz diyor diğeri siyah. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Does one want to make me happy or the other scare me? | Biri ben mutlu ediyor ya da diğeri korkutuyor! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I'd rather believe Kosancic. So you would retreat before the Turkish might | Doğrusu ben Kosancic'e inanmak istiyorum. Yani Türkler önce kuşatıp sonra.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
and return to your peaceful lands? | huzurlu topraklarına dönecek mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I know he wave to attack the Turks but not blindly. | Bildiğim Türkler dalga halinde saldıracak, körü körüne değil. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The Sultan brought the armies from Rumelia and Anatolia, | Sultan Murat orduları Rumeli ve Anadolu'dan getirdi, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
his sons Jakub and Bajazit and his best generals. | oğullar Yakup ve Bayazit ve en iy generalleri. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
It is not a usual battle for them. And it is for us? | Bu onlar için sıradan bir savaş değil! Ya bizim için? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
For them it's a holy war. Isn't it for us as well? | Onlar için kutsal bir savaş. Bizim için değil mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Anything else important? Yes, noble prince. | Başka önemli bir şey? Evet, Asil Prens. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The Turkish army has Serbs and Greeks from Epir and Tesalia. | Türk ordusunda Sırplar ve Epir ve Tesalia'dan gelen Yunanlılar var. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
There is a very influential Serb in Murat's court. Hamza? | Orada Murat'ın saray halkından Sırp var! Hamza mı? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Turkish vassals but Christian soldiers and knights. | Türk tebaası ama Hırisiyan askerleri ve şövalyeleri. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Fear the Christian sword more then the Turkish sabre. | O zaman Türk kılıcından çok Hıristiyan kılıcından korkmalı! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
We heard the report from Kosovo. The Turks are as they are. | Biz Kosova'da bir haber duyduk. Onlar da Türkler gibidir. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Let's see how we stand. If it's true as Kosancic says, | Biz nasıl duracağımıza bakalım. Eğer Kosancic'in dediği doğruysa, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
that there's twice as many of Turks then us... | Türkler bizim iki katımız... | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Whether or not I go to battle doesn't depend on the strength of the enemy | Öyle ya da böyle ben savaşa düşmanın gücüne göre gitmem.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
but based on the sacred thing that I defend. | ama savunacağım kutsal şeylere göre giderim. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Hey, are you sleeping? No, I'm dreaming. | Hey, uyuyor musun? Hayır, hayal kuruyorum. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I sat on the beach of Morava. And what were you doing? | Bir sahilde ya da Morova'dayım. Peki ne yapıyorsun? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I was watching ships loaded with fish and watermelons. Will you have some cheese? | Balık ve karpuz yüklü gemileri izliyordum. Biraz peynirimiz var mı? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
This cheese of yours is more hairy then a bear. | O senin peynir bir ayıdan daha kıllı. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
As though he was eating me. As you wish. | Sanki o beni yiyor! Nasıl istersen. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
How do you distinguish them? What? The cheese and fur coat. | Onları nasıl ayırt ediyorsun? Ne? Peynir ve keçi kılını? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Do you ever wear the cheese and have fur coat for dinner? | Hiç peynir giyip yemekte keçi kılı yedin mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
You will wake me at night when you won't be able to sleep because of hunger. | Gece beni uyandırdığında eğer açsam tekrar uyumak mümkün olmuyor. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
You get fever and hallucinations from hunger. | Ateşlenirsin ve gece hayaller görürsün. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Sit down, gentlemen. | Oturun, beyler. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Tonight the table is monastic not princely. | Bu gece masa prense değil manastıra aittir. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
There is no boar meat, hare's meat, venison and chamois meat. | Burada domuz eti, geyik eti, tavşan eti ve keçi eti yok. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Not because we wouldn't have good hunters and cooks, | Yok, çünkü biz iyi avcı ve aşçı değiliz, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
but because we have to say hungry and sober. | ama aç ve ağırbaşlı olduğumuzu söylemeliyiz. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
This is more of a Holy Communion then a dinner. We will eat | Bu yemek bir Kutsal Birliktir. Biz Mesih'in.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
what Christ ate, because tomorrow we are Christ's soldiers. | yediğini yiyeceğiz, çünkü yarın Mesih'in askerleri olacağız. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Gentlemen, let's pray. | Beyler, hadi dua edelim. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Let us have nothing else then a grain of salt | Haydi tuz yerine başka bir şey atalım, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
but let everything be salted with it. When water and fire | ama her şey onunla tuzlu olsun. Ne zaman su ve ateş.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
take everything from us, let that grain be our everything. Amen. Amen. | ..herşeyimizi alır, bu tahıl her şeyimiz olsun. Amen. Amen. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I raise my first cup to the soldiers, the first toast to the first of them. | İlk kadehimi askerlerimize kaldırıyorum, önce onların şerefine içelim. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
If I had another Obilic in the army I would sleep even peacefully. | Eğer orduda başka bir Obilic olsaydı, barış içerisinde uyurdum. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I want to make a toast too, prince. But I would like to start with the last one. | Ben de kadehimi prense kaldırmak istiyorum. Ama sonuncusu ile başlamak istiyorum. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
If you recognize the first one in him, | Eğer farkına varırsanız, benim şerefe kaldırışım.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
my toast does not disprove yours. Let me please, | sizi çürütmek değil. Lütfen bana izin verin, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
the first to make a toast contrary to the usual custom. | benim ilk şerefe kaldırışım geleneklere aykırı değil. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
What does this mean? In Kosovo there won't be just | Bu ne anlama geliyor? Kosova'da sadece iki ülke, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
two countries, two nations and two rulers fighting | iki millet ve iki hükümdar savaşacak, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
but two continents, two religions, two Gods. This will be your battle. | ama iki kıtada, iki dinde, iki tanrı da savaşacak. Bu sizin savaşınız olacak. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
The one that betrays you is sitting tonight behind your table. | Bu masada bu gece size ihanet edecek biri oturuyor. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Obilic, Vuk is looking at you. You're just imagining it. | Obilic, Vuk sana bakıyor. Sadece hayal görüyorsun. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I hope you're not joking. I'm obliged to say that I see | Şaka yapmıyorsun, umarım. Bunu söylemek zorundayım, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
among those that have come on horseback to Kosovo with us | onu bizimle at sırtında Kosova'ya gelenler arasında görüyorum. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
those that eat with us, drink and talk with us, | Bizimle yemek yiyor, içiyor ve bizimle konuşuyor, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
tomorrow they will rise their sabre against us. | yarın bize karşı kılıç sallayacak. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Obilic, Vuk is looking at you. Why would he be looking at me? | Obilic, Vuk sana bakıyor. Neden bana baksın? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
If your son in law is converting, my new brother in law, | Eğer senin damadın değişiyorsa, benim yeni üvey kardeşim, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
and so many of Serbian gentlemen, | Sırbistan beyleri arasında çok, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
why wouldn't some of your best soldiers? | nedeni onların en iyi askerlerimiz olması değil mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Levcanin? What? Don't do you think that Vuk is looking at me? | Levcanin? Ne? Vuk'un bana bakmasına ne diyorsun? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Should he be? | Bakmalı mı? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Did Judas come to Kosovo to earn his silver coins? | Judas gümüş para kazanmak için mi Kosova'ya geldi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
He's not asking me. I ask myself. | Bana sormuyor! Kendime soruyorum. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I ask myself, how do we survive without... Without what? | Kendime soruyorum, biz olmadan hayat nasıl... Ne olmadan? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
If we have no grain, I don't know what else that wouldn't melt or change nor in the river nor in the sea | Eğer hiç tahılımız yoksa, bilmiyorum bunu nasıl eritecek ya da değiştirecek, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
nor in the poison nor in the blood. | nehirde ya da denizde, ne tutku ne kan. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Which will also stay in heaven what it was in hell. | Ayrıca cennet ve cehennemde ne kalacak? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Olive tree, vine, wheat, everything would spring up from this grain, | Zeytin ağacı, asma, buğday, her şey baharda olmalı, | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
if we had it. Those that don't have the grain don't have anything. | ..eğer biz yapsaydık. Tahıl yok olursa bir şey kalmaz! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Some people would give their lives for it | Bazı inanlar canlarını verecek.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
others would give away this holy grain... For what, Obilic? | diğerleri bu kutsal tahılı verecek... Ne için, Obilic? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
For pearly grain? Or for Judas silver coins? | İnci taneleri için mi? Ya da Judas'ın gümüş paraları için mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Or for a bowl of Murat's pilaf? | Yoksa Murat'ın pilav kasesi için mi? | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Vuk Brankovic! You will swallow this pilaf. | Vuk Brankovic! Bu pilavı yutacaksın! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
I'll use my sword to press it into your lying mouth. | Yalancı ağzını kılıcımla kapatacağım! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Don't draw the sword behind my table. | Benim masamda kılıç çekilmez! | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |
Do you allow your sons in law to | Damadınıza hiç bir kanıtı olmadan.. | Boj na Kosovu-1 | 1989 | ![]() |