• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 160239

English Turkish Film Name Film Year Details
I promise you, she won't be there when you get back. Sana söz veriyorum, Eve gittiğinde orda olmayacak. The Bannen Way-1 2010 info-icon
I'm sorry. It's just too perfect. Üzgünüm. Harika bi hikayeydi. The Bannen Way-1 2010 info-icon
We made a replica box. For The Mensch job? Kutuyu çalmak için sahtesini yaptık. The Bannen Way-1 2010 info-icon
It was because I was so tired of the real box that I had to get rid of it. Gerçek kutudan kurtulmak zorunda kaldığım için çok üzgündüm. The Bannen Way-1 2010 info-icon
So on my way to visit my father at the hospital, Sonra hastaneye babamı ziyarete gittim, The Bannen Way-1 2010 info-icon
I dropped the reaI box off at your office. Gerçek kutuyu senin masana bıraktım. The Bannen Way-1 2010 info-icon
You just blew up your own building. Yani havaya uçan senin evindi. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Well done. Harika. The Bannen Way-1 2010 info-icon
But you're gonna come around, Neal. Ama yine de eski hayatına döneceksin, Neal. The Bannen Way-1 2010 info-icon
My blood courses through your veins. You're capable of so much more. Ne de olsa damarlarında ki kan benim. Sen çok yeteneklisin. The Bannen Way-1 2010 info-icon
You proved it tonight by coming here to kill me. Let's do it. Sen bugece beni öldürmek için buraya geldiğini kanıtladın. Hadi bitir şu işi. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Like I said, I'm not really a gun toting kind of thief. Söylediğim gibi Asla silah kullanan bi hırsız olmadım. The Bannen Way-1 2010 info-icon
They got nothing on me. Just you and me, right? Polisler bana bişey yapamaz. Sadece ikimiziz, tamam mı?? The Bannen Way-1 2010 info-icon
They got nothing on me. Polisler bana bişey yapamaz. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Zeke, please tell me you got that. Zeke, lütfen bu iş bitti de. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Every word. Got you. Hem de son damlasına kadar. Başardın. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Sometimes a man has to make up his own set of rules, Bazen kendi kuralınızı yapmak zorunda kalırsınız, The Bannen Way-1 2010 info-icon
so I added a new one to the Bannen list. Bannen'in listesine yeni bi kural eklendi. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Don't let other people determine what you should and should not do. Asla başkalarını sana ne yapmanı yada ne yapmamanı söylemesine izin verme. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Nice car. Thank you. Güzel araba. Sağol. The Bannen Way-1 2010 info-icon
Where'd you get it? Just test driving. Bunu nerden aldın? Daha bu test sürüşü. The Bannen Way-1 2010 info-icon
It began on the night of the Oban festival... Her şey burada Shimoda'nın küçük balıkçı köyünde... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
here in the small fishing village of Shimoda. ...Oban festivali gecesinde başladı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Once each year, we invite the spirits... Yılda bir defa atalarımızın ruhlarını... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
of our dead ancestors to join us in a celebration. ...kutlamalara katılmaya davet ederdik.. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It was an old and happy custom. Eski ve hoş bir gelenekti. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
There was much joy and much sake. Çok eğlence ve sake olurdu. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
My name is Okichi. This is my story, too. Benim adım Okichi. Bu benim de hikayem. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Black ship meant danger. Kara gemi tehlike demekti. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Foreigners were threatening our shores. Yabancılar kıyılarımızı tehdit ediyordu. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
A messenger was sent to warn the Governor. Valiyi uyarmak için bir haberci gönderilmişti. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Baron Tamura was the Governor of Shimoda... Baron Tamura, Shimoda Valisi... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
and my benefactor. ...ve benim velinimetimdi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It was he who had paid for my training as a geisha. Geyşa eğitimi almam için gerekli ödemeyi yapan oydu.. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The ship lay at anchor all night. Gemi tüm gece demirli kaldı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
At sunrise, the strangers approached. Yabancılar sabah kıyıya yanaştı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
He says it is forbidden for you to land. Karaya çıkmanızın yasak olduğunu söylüyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You are commanded to return to your ship... Size geminize geri dönüp demir almanız... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
weigh anchor, and leave this harbor and all the Japan seas. ...bu limandan ve Japon sularından ayrılmanız emredildi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Commanded by whom? Kimin emri? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The Governor of Shimoda, sir. Shimoda Valisi'nin, efendim. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Tell him that I am the Consul General to Japan from the United States. Amerika Birleşik Devletleri'nin Japonya başkonsolosu olduğumu söyle ona. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Say that I am here in accordance with a treaty entered into... İki yıl önce Shogun'ları ile Amiral Perry arasında imzalanan... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
by their Shogun and Commodore Perry two years ago. ...antlaşma uyarınca burada bulunduğumu söyle. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
He denies any treaty is in force whereby you have the right to land. Size zorla karaya çıkma hakkı veren hiç bir antlaşmayı tanımıyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Tell him I am landing. Ona karaya çıktığımı söyle. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Tell them it's a salute. Bunun selamlama olduğunu söyle. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It speaks with a loud voice. Yüksek sesle konuşur. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Townsend Harris. Townsend Harris. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I am Saemon No Kami Tamura, Governor of the prefecture of Shimoda. Ben Shimoda Bölge Valisi, Saemon No Kami Tamura. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Are you aware, Your Excellency, of an agreement between our countries... Ekselans ülkelerimiz arasındaki anlaşmada "İki ülkeden birinin ihtiyaç... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
which states, "A Consul shall reside in Shimoda... ... duyması halinde Konsolos Shimoda'da ikamet edecektir."... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
when either country shall so require"? ...şeklinde ifade edildiğinin farkında mı? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Not either. Both. "When both countries shall so require." İkisinden biri değil. Her ikisi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
If that is how your Japanese text reads... Japonca metniniz böyle diyorsa... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
a mistake has been made in translation or a willful change. ...çeviri hatası veya kasıtlı bir değişiklik yapılmış. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I will acquaint my superiors at Edo with that opinion. Bu görüşü Edo'daki üstlerime bildireceğim. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Meanwhile... Meanwhile, I'll require quarters... Bu arada... Bu arada, tercümanım Bay Heusken... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
for Mr. Heusken, my interpreter, three Chinese servants, and myself. ...üç Çinli hizmetkarım ve kendim için kalacak yer talep ediyorum. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It must be understood that I am receiving you... Sizi sadece özel kişi olarak kabul ettiğim... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
only as a private person. ...anlaşılmalıdır. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Due note is taken of your refusal... Konumumu Amerikan Konsolosu olarak... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
to recognize my status as an American Consul. ...tanımayı reddettiğiniz kayda alındı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
This is a pleasant place to be buried. Burası gömülmek için hoş bir yer. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Well, at least we'll have quiet neighbors. Sessiz komşularımız olacak en azından. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
This is the best we have to offer. Verebileceğimiz en iyi yer burası. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Two years ago, Commodore Perry was allowed within the sacred walls of Edo. İki yıl önce, Amiral Perry'ye Edo'nun kutsal duvarları içine girme izini verildi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Since then, our land has been torn by earthquakes and typhoons. Ülkemiz o zamandan beri, depremler ve tayfunlarla paramparça oldu. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
We have lost homes, crops, loved ones. Evler, ekinler ve sevdiklerimizi kaybettik. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Some ignorant people believe... Bazı cahil insanlar... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
those disasters were warnings from the gods... ...bu felaketlerin, eski geleneklerin değiştirilmeden... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
not to change our ancient ways but to remain as before. ...önceden olduğu gibi kalması için tanrıların uyarıları olduğuna inanıyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
No one stays as he was, nor any country. Hiç kimse eskiden olduğu gibi kalmaz, ülkeler de öyle. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
This will do. Burası yeterli. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
There she flies, gentlemen. İşte dalgalanıyor beyler. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The first time in this empire. Bu imparatorlukta ilk defa. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I think, Mr. Harris, you'd better raise the doorways or cut off your legs. Bence Bay Harris, ya girişleri yükseltmeli ya da ayaklarınızı kesmelisiniz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The Governor says you must take the flag down. Vali bayrağı indirmeniz gerektiğini söylüyor.. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
He says it is not to be flown again. Bir daha da asılmayacak diyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Tell him it will fly again. Gene asılacağını söyle ona. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
On holidays, ours and theirs... Bizim ve onların tatil günleri ile... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
and on certain other occasions... ...gemilerimizin gelip gitmesi gibi... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
such as the arrival and departure of our ships. ...bazı belirli durumlarda. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
A void the Americans, sell them nothing. Amerikalılardan kaçının, onlara hiç bir şey satmayın. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Baron Tamura had ordered; Baron Tamura emretti; The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
"Harris san must be made to go. " "Harris san gönderilmeli. " The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
There was no place in Japan for foreigners. They were all barbarians. Japonya'da yabancılara yer yoktu. Yabancıların hepsi barbardı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Mr. Harris. Your Excellency. Bay Harris. Ekselans. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I wish to protest against the way I and my household are being treated. Ben ve ev halkımın maruz kaldığı muameleye itiraz etmek istiyorum. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
We cannot even buy food in the open market. Pazardan yiyecek bile alamıyoruz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You are free to buy from anyone who will sell to you. Size satacak herkesten yiyecek almakta serbestsiniz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
And whoever does will answer to your samurai? Satacak olan her kimse samuraylarınıza hesap verecek mi? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You are in no position to lodge a protest, Mr. Harris. İtiraz edecek bir konumda bulunmuyorsunuz Bay Harris. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You have no standing here. Burada kalmaya hakkınız yok. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Your Excellency, let's stop this nonsense about my official existence. Ekselans hadi benim şu resmi konumum hakkındaki saçmalığa bir son verelim. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
If your version of the treaty between our countries were correct... Ülkelerimiz arasındaki anlaşmanın sizin tercümenize göre olanı doğru olsaydı... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
it would be an agreement to agree if and when we chose to agree. ...ancak mutabık kalmayı seçtiğimiz zaman sonuç doğurabilecek bir anlaşma olurdu. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Would responsible men ever sign such rigmarole? Sorumluluk sahibi bir adam böyle bir saçmalığı imzalar mı hiç? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Whatever its terms... Koşulları her neyse artık... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
the treaty was made under the threat of Commodore Perry's guns. ...antlaşma Amiral Perry'nin silahlarının tehdidi altında yapıldı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 160234
  • 160235
  • 160236
  • 160237
  • 160238
  • 160239
  • 160240
  • 160241
  • 160242
  • 160243
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact