Search
English Turkish Sentence Translations Page 183853
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| lf you kill me a thousand Zokkomons will take my place. | Eğer beni öldürürsen, binlerce Zokkomon yerimi alır. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Go on then... call out for Zokkomon... | Öyleyse devam et... Zokkomon'u çağır. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Uncle, if you kill me a thousand Zokkomons will take my place. | Amca, eğer beni öldürürsen, binlerce Zokkomon yerimi alır. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Please don't hurt me... | Lütfen bana zarar vermeyin. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Please forgive me. l killed Kunal. | Lütfen bağışlayın beni. Kunal'ı ben öldürdüm. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| He fell down because of me. l abandoned Kunal in the city... | Benim yüzümden düştü. Onu şehirde terk ettim... | Zokkomon-1 | 2011 | |
| ... and told everyone that he is dead. | ...ve herkese öldüğünü söyledim. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| l siphoned off his money. l killed Kunal. | Parasını cebe indirdim. Kunal'ı ben öldürdüm. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Please don't hurt me. Please forgive me. | Lütfen bana zarar vermeyin. Lütfen bağışlayın beni. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Where is Kunal? l did not kill Kunal. | Kunal nerede? Kunal'ı ben öldürmedim. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| He fell down himself. Please forgive me. l did not kill Kunal. | Kendisi düştü. Lütfen bağışlayın beni. Kunal'ı ben öldürmedim. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| When can we shift Kunal to the hospital? | Kunal'ı hastaneye ne zaman götürebiliriz? | Zokkomon-1 | 2011 | |
| lt's impossible to shift him in this condition... | Onu bu durumda taşımamız imkânsız. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| ... anything could happen. | Bir şey olabilir. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| l should have never let him be Zokkomon. | Zokkomon olmasına asla izin vermemeliydim. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| He so badly wanted a home. | Bir yuvayı o kadar çok istiyordum ki... | Zokkomon-1 | 2011 | |
| And l never really understood the meaning of a home. | ...bir yuvanın anlamını asla anlayamadım. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Kitu Didi, when will Kunal wake up? | Kitu Didi, Kunal ne zaman uyanacak? | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Nothing will happen to him. | Ona bir şey olmaz. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| He's not Kunal, he's Zokkomon. Zokkomon cannot die. | O Kunal değil, o Zokkomon. Zokkomon ölemez. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Zokkomon cannot die? | Zokkomon ölemez mi? | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Kunal is fine! | Kunal iyi! | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Kitu Didi, Magic Uncle, l feel l have returned home... | Kitu Didi, Sihirli Amca, eve geri dönmüş gibi hissediyorum kendimi. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| l have found a home. | Bir yuva buldum. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| l hope now you are convinced | Umarım şimdi ikna olmuşsunuzdur. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| You're as strong as you believe you are! | Ne kadar inanırsanız, o kadar güçlüsünüz! | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Uncle is in jail... | Amcam hapiste. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| ... where he's opened another kind of school. | Onunkinin yerinde başka bir okul açıldı. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| The town folk still run behind Swamidev Baba... | Kasaba halkı, hâlâ Swamidev Baba'nın ardından koşuyor. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| ... but to throw shoes at him. | Ama ona ayakkabı fırlatmak için. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| The haunted house is now the most wanted house. | Lanetli ev, artık en aranan ev haline geldi. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| No one is afraid of it anymore. | Artık kimse korkmuyor. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| The people of Jhunjhunmakadstrama have a new passion: science. | Jhunjhunmakadstrama halkının yeni bir tutkusu var: bilim. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Magic Uncle and Kitu Didi still don't see eye to eye. | Sihirli Amca ve Kitu Didi hâlâ gözgöze gelmiş değiller. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| But we are a happy family! | Ama biz, mutlu bir aileyiz! | Zokkomon-1 | 2011 | |
| But most importantly, it's the children who have changed forever. | Ama en önemlisi, çocuklar sonsuza dek değişti. | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Every child in the town has become... | Artık kasabadaki her çocuk... | Zokkomon-1 | 2011 | |
| Zokkomon! | ...Zokkomon oldu! | Zokkomon-1 | 2011 | |
| A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION | BİR DAIEI LTD. ŞTİ. PRODÜKSÜYONU | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES | ZATOİCHİ EFSANESİNE DEVAM | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Original story by KAN SHI MOZAWA Screenplay by MI NORU I NUZUKA | Orijinal Hikaye KAN SHIMOZAWA Uyarlama Senaryo MINORU INUZUKA | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Starring: | Oynayanlar: | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| SHI NTARO KATSU KENZABUROJO | SHINTARO KATSU KENZABURO JO | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| YOSHI E MIZUTANI and MASAYO BANRI | YOSHIE MIZUTANI ve MASAYO BANRI | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| You in the boat, wait! | Teknedekiler, bekle! | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| We're in a hurry. Everyone out! | Acelemiz var. Herkes insin. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Come on, out! | Hadi çıkın! | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| I'll be right back. Please wait. | Hemen döneceğim. Lütfen bekle. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| That's why I want everyone out! | O yüzden herkesin inmesini istiyorum. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| What? You have something to say to me? | Ne? Bana söylemek istediğiniz bir şey mi var? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Boatman, hurry up. | Kaptan, hadi acele et. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| I don't know who these roughnecks are, but I've got to get to work too. | Bu sertlik niye anlamadım ama benim de işe gitmem gerek. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Who is this fellow? | Bu arkadaş da kim? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Blind man, you get out too. | Kör adam, sen de in. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Are we there? Idiot! | Oh, geldik mi? Mal! | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Please, don't be so rough. | Lütfen bu kadar sert olmayın. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| We don't need a priest here. Let me help you out. | Ermişe ihtiyacımız yok burada. Çıkmana yardım edeyim. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| He cut my face. Who did? | Suratımı doğradı. Kim? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| That blind rat! Him? | Şu kör sıçan! O mu? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| How could he have done that? | Bunu nasıl yapabilir ki? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Hold on till we get to shore. | Karaya varana kadar dayan. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Your sword is missing. | Kılıcın yok. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| What a nuisance! Damn it! | Ne biçim bir belaymış! Lanet olsun! | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| I've got it! He must be Zatoichi. Zatoichi? | Anladım, bu Zatoichi olmalı. Zatoichi mi? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Haven�t you heard about the masseur | Usta bir kılıç ustası olan | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| who is a skilled swordsman? | masajcıyı duymadın mı? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| In the war between Iioka and Sasagawa, he killed a renowned samurai. | Iioka ve Sasagawa arasındaki savaşta, çok ünlü bir samurayı öldürdü. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| They say he won the war single handedly. | Derler ki; savaşı sadece tek eliyle kazanmış. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| That man? | O adam mı? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| That's right. He must be Zatoichi. | Evet. O Zatoichi olmalı. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| No wonder he was so quick with the sword. | Kılıcını çok hızlı kullandığı açık. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| It was like lightning. | Şimşek kadar hızlıydı. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Master swordsman or not, we still outnumber him. | Kılıç ustası ya da değil, yine de ondan sayıca üstünüz. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Are we such cowards that we can't take care of a single blind man? | Sadece tek bir kör adamla başa çıkamayacak kadar beceriksiz miyiz? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Are you saying we should go after him? He can't be that fearsome. Let's go. | Peşinden gitmemizi mi söylüyorsun? O kadar da ürkünç değildi. Gidelim. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| He must still be nearby. Let's find him. | Hala yakınlarda olmalı. Bulalım onu. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Your name is Zatoichi, isn't it? | Adın Zatoichi, değil mi? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| It's beneath us to come after a blind man, | Kör bir adamın peşinden gitmek bize yakışmaz, | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| but it's another story if you�re really Zatoichi. | ancak Zatoichi isen işler değişir. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| That was a clever trick you played earlier. | Daha önce iyi numara yaptın. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| We're here to even the score. | Buraya skoru eşitlemeye geldik. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Get up! Let's see your sword work. | Kalk! Ne kadar marifetliymişsin görelim. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| You dare interfere with us? Let's take care of this fellow first. | Bize engel olmaya mı yelteniyorsun? İlk önce şunun işini bitirelim. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| when you're finished there, could you come in? | orada işin bittiyse buraya da bakabilir misin? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Thank you for waiting. | Beklediğin için sağol. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Sorry to keep you waiting. | Beklettiğim için affedersin. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Where did you find him? He's a traveling masseur. | Onu nerede buldunuz? Gezgin bir masör. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| He's filthy. | Bu adam kirli. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Shall I give him a bath first? Do that. | İlk önce bir banyo mu yaptırsak? Olur. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| the man you are about to massage is in fact a lord | az sonra masaj yapacağın adam aslında Edo'dan... | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| returning to his home province from Edo. | ...evine dönen bir lordtur. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| We will tip you well, so take care to be courteous. | Sana bir kaç tavsiyede bulunacağız, böylece daha ince davranabilirsin. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| But why is a traveling masseur like me | Ancak neden benim gibi gezgin bir masör, | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| called to render service to such a lord? | böylesine bir lorda hizmet etmesi için çağırılır ki? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| but it is a great honor for you, so do your work with extra care. | ancak bu büyük bir şereftir, o yüzden işine iki kat önem ver. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| I will. Thank you. | Tamam. Sağol. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Sir, where are you headed with your entourage? | Efendim, ekibinizle beraber nereye gidiyorsunuz? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Did I tickle you? | Sizi gıdıkladım mı yoksa? | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| You must be tired from your long journey. | Bu uzun yolculuktan sonra yorulmuş olmalısınız. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 | |
| Let me work on this. | Bırakın bunun üstünde çalışayım. | Zoku Zatoichi monogatari-1 | 1962 |