Search
English Turkish Sentence Translations Page 4346
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Will it happen if you do it everyday? | Eğer hergün yaparsan olur mu? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| We must try... and do you think that I like it... don't I feel hot? | Denemeliyiz... ondan hoşlandığımı mı sanıyorsun? Şehvet hissedemez miyim? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| There is Panna in the outhouse... | Panna ordaki müştemilatta... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| And you are there when I come back... | ve sen döndüğümde ordaydın... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Why do you trouble yourself so much? | neden kendini böyle sıkıyorsun? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Have I asked you to do so? | Senden öyle yapmanı mı istedim? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Do you think that you will tell me and I'll listen to you? | Bana anlatacağın şeyi mi düşüyorsun yada seni dinleyeceğimi? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Do you think that I'm effeminate? What happened? | Kadınsı olduğumu düşünüyor musun? Ne oldu? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| What? What happened to you? | Ne? Noldu sana? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| I'm feeling nauseous... | Midemin bulandığını hissediyorum... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Feeling nauseous... great... that's a good sign... | Mide bulantısı hissi... harika... bu iyiye işaret... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...for how long are you feeling nauseous? | ...Ne kadar süredir mide bulantısı hissediyorsun? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Just now... the perfume made me feel nauseous... | sadece şimdi...parfüm midemi bulandırdı.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| I started chumming from today evening... | bu akşam yüzünden odayı paylaşmaya başladım.... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| I don't know why was it late this time? | son zamanlarda neden geç olduğumu anlamıyorum. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Disgusting! | Tiksindirici! | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Have you heard... have you heard the news... | duydun mu...yeni haberleri duydun mu? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Bamundi... Bamundi... | Bamundi... Bamundi... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Have a look... have a look... | bir bak... bak bi... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Manada aunty... come out Manada aunty... | Manada yenge... dışarı gel Manada yenge... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Kamala... Rohini... blow the conch... Look who has come... | Kamala... Rohini... conch'u öttürün(bir tür çalgı)... gelene bakın... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Open the door... hurry up... open the door... Look who has come... | kapıyı aç... acele et... aç kapıyı... kimin geldiğine bak... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| The queen is sitting uncovered... | Kraliçe örtüsünü açmış oturuyor... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...tell some one to drop the curtain of the temple... | ...birilerine tapınağın perdelerini açmalarını söyle... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes, sir... Murari... | Evet,efendim... Murari... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| If things turn out according to our plan... | Eğer durum bizim planımıza göre giderse... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Taracharan... you know... | Taracharan... bilirsin... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| we'll be able to make Nutu Sarkar jealous... | Nutu Sarkar'ı kıskanç yapacağız... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Definitely, sir... but don't make haste, sir... don't send anybody... | Kesinlikle, efendim... ama telaş yapmayın, efendim... kimseyi göndermeyin... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| you, yourself go before the festival... | festivalden önce.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...to invite him... after all it's the question of equality! | ...onu çağırmalısınız... Sonuçta eşitliğin sorusudur! | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Listen... please make offerings to the queen... | Dinle... Lütfen kraliçeye teklif et..... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...Taracharan... she came from so far... | ...Taracharan...şimdiye kadar gelirdi... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...she shouldn't be hungry... otherwise it'll be a bad omen... | ...aç olmamalı... yoksa kötüye işarettir... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| The home that I made with so much effort, got burnt. | Büyük uğraşlarla yaptığım ev,yakıldı | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| The elixir turned out to be poison today. | İksir bugün zehir olmaktan çıktı. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes... | Evet? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Here he is... come... I told you about him... | o burda... gel...size ondan bahsetmiştim.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| The new artist... he came from Krishnanagar... | Yeni sanatçı... Krishnanagar'dan geldi... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Well... he is that Hindustani... what's your name? | Yani... Hindistanlı... Adın ne? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Brij Bhushan, sir. | Brij Bhushan, efendim. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| What does that mean? | Nedemek istedi? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| That means Brojo Bhushan in Bengali. | Brojo Bhushan demek istedi Bengalice | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Well... but I'll call you Brojo... | iyi... Ama ben seni Brojo olarak çağıracağım... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| what do you speak... Hindi or Bengali? | Nece konuşuyorsun... hintçe ya da bengalce mi?? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Well... I can understand Bengali but I can't speak. | Şey... Bengalce anlayabilirim ama konuşamam. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Have you brought the sample of your work? | Yaptığın işinden örnek getirdin mi? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes, he has got them, sir... show what have you brought? | Evet,getirmiş,efendim, Ne getirdiğini göster? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes, sir... I have got a Jhinga. | evet,efendim... Bir Jhinga getirdim. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| What have you brought a vegetable? | Ne getirdin bir sebze mi? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| O... this a lobster... why do call it a Jhinga... | O... bu bir ıstakoz... Neden onu Jhinga olarak adlandırıyor? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Where did you bring him from, Taracharan? | Nerden getirdin onu, Taracharandan mı? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Well, sir... I think they call it Jhinga in Hindi... is it? | Şey, efendim... Sanırım onlar hintçe Jhinga diyorlar,değil mi? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| What a strange language! | Ne tuhaf bir dil. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| They mix up vegetarian dish with non vegetarian dish! | Vejeteryan olanların tabağıyla olmayanlarınkini karıştırıyorlar. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| They call lobster, jhinga? | ıstakoza ne diyorlar, jhinga mı? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Show me... well... he has done a great job... good boy... | göster bana... iyi... güzel bir iş yaptın...iyi delikanlı | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| where is Neelkanto... bring him... | Neelkanto nerde... getirin onu... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes, sir... | peki,efendim... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Do you know why you have been called here? | Buraya neden çağrıldığını biliyor musun? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Do you know how does queen Victoria look like? | Sen kraliçe Victoria nasıl görünüyor biliyor musun? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes... I have seen her in the temple... | evet...onu tapınakta gördüm | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Well... you have seen her then... | iyi... onu gördüysen ozaman... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| you'll have to make an idol exactly same like her... | bir putu tıpkı onun gibi yapman gerek.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| That will be done... | yaparım ama... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...but I heard that I'll have to make an idol of the goddess... | ..ben tanrıçanın putunu yapacağımı sanıyordum.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| That's true... queen's face on the goddess's body... | Bu doğru... tanrıçanın vücuduna kraliçenin yüzü... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes, sir? | evet,efendim? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| In Hindi the meaning is just the opposite, sir... | Hintçe de ters anlamına gelir efendim... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| what is "face" in Bengali is the "body" in Hindi... | Bengalce yüz,hintçe vücut demek.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...and the "body" in Bengali is the "face" in Hindi. | ...ve bengalce vücut hintçe yüz anlamına gelir. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Now you see... haven't I told you that it's a strange language... | şimdi anlıyor musun... sana tuhaf bir dil olduğunu söylemiştim. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| anyways... have you described him... | herneyse...ona yapması gerekeni | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...what he has to do? | ...anlattın mı? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Yes, sir... | evet,efendim... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Here comes Neelkanto... Neelu... my son... Look what it is? | Neelkanto buraya geliyor... Neelu... benim oğlum... Onun ne olduğuna bak? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Strange! Neelkanto doesn't like a lobster... | Garip! Neelkanto ıstakozdan hoşlanmaz... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Neelkanto has definitely thought your lobster to be a vegetable. | Neelkanto kesinlikle senin ıstakozu sebze sandı. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| They recognise things by smell... | Onlar eşyaları kokuyla tanır... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| sir... that doesn't have any smell... | efendim... bu hiç kokmuyor... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Don't be stupid, Taracharan... | Aptal olma, Taracharan... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| if I bring a woman in front of you... | Eğer senin önüne bir kadın getirirsem | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...will you have to get her smell to recognise her as a woman? | ..kadın olduğunu anlaman için kokusunumu alman gerek? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Take him away... he has become a pious cat since... | Götür onu...ozamandan beri tapınakta oturan... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...he resides in the temple... | ...dindar bir kedi oldu... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| He doesn't even recognise fish... | Balığı bile tanıyamaz... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Now what? What will I do with this? | Şimdi ne var?Bununla ne yapacağım ben? | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Sir, it's our first meeting... | efendim,bu bizim ilk karşılaşmamız... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| I don't have a real coin... so I have made it with clay... | Benim gerçekten param yok... yani onu kille yaptım... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Look at his intelligence... | zekasına bakın... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| he made a lobster which doesn't have smell... | kokusu olmayan bir ıstakoz yaptı... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| he made a gold coin which... | ses çıkarmayan.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...doesn't make sound... | ...altından madeni para yaptı... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| No, sir... if you can think rightly then... | hayır,efendim... Eğer doğru düşünebilirseniz... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...you'll get everything... smell... sound... | ...herşeyi anlayacaksınız... kokuyu...sesi... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Listen... there is nothing to do with my thinking... | Dinle...düşüncemin yapması gereken birşey yok... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| ...if the sahibs like your work then... | ...Eğer sahipler işini beğenirlerse... | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| I'll reward you with real gold coins. | seni gerçek altın paralarla ödüllendireceğim. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| Real ones... not made of clay... | Gerçek olan... kilden yapılma değil.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 | |
| that will be your reward... and the manager will talk to you... | senin ödülün olacak... ve idareci ücretin hakkında.. | Antarmahal Views of the inner Chamber-1 | 2005 |