Search
English Turkish Sentence Translations Page 438
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Where's my son? I don't know. | Oğlum nerede? Bilmiyorum. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Only these two were here. | Sadece bu ikisi vardı. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Brave guy your old man. | Senin ihtiyar cesurmuş. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Tried to defend himself, ya know? | Kendini savunmaya çalıştı. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Wait, wait, wait. | Bekle, bekle, bekle. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| What's Domingo paying you, 20,000? | Domingo sana ne ödüyor, 20.000 mi? | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Domingo? | Domingo? | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| "Finish the job. I'll pay you your money. Rocio". | "İşi bitir. Paranı ödeyeceğim, Rocio". | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Wait, wait, listen. | Bekle, bekle, dinle. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Let's make a deal. | Bir antlaşma yapalım. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| I'll pay you double. | Sana iki katı öderim. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Double to leave me and go after her. | Beni bırakman ve kadının peşinden gitmen için iki katı. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Does that hurt? | Acıdı mı? | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Don't worry, I'll shoot you in the head and you won't feel it. | Merak etme, kafandan vuracağım bir şey hissetmeyeceksin. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Where is my son? | Oğlum nerede? | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| And grandma and grandpa? | Peki ya büyükannem, büyükbabam? | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| We have to go. | Gitmek zorundayız. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Adrian, get in the car. | Adrian, arabaya bin. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| And your dad? | Baban? | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| He had his own plans. | Onun kendi planları var. | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| Let's blow this joint. | Hadi buradan yaylanalım! | 25 Kilates-1 | 2008 | |
| 25 TO LIFE (2009) | 25'i YAŞAMAK (2009) | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Motherfucker! | Kahrolası! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| How does that pussy taste huh? | O kancığın tadı nasıldı? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Motherfucker! You liked, right? How does it taste like? | Kahrolası! Hoşuna gitti değil mi? Tadı neye benziyordu? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| It tastes good? you like white pussy? | İyi miydi tadı? Sevdin mi beyaz kancığı? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| But I did not do anything! I have not done anything! | Ama ben hiç bir şey yapmadım. Hiç bir şey yapmamıştım. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Shut up, motherfucker! | Kapa çeneni, kahrolası. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Let me ... Shut up! | Bırak beni.. Kapa çeneni. 1 | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Get away from me, bitch! 1 | Benden uzak dur, fahişe. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| You are fucking stupid! You are an idiot! | Aptal herif. Sen ahmağın tekisin! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I'm the man of the house! Who the the fuck is he? | Ben bu evin erkeğiyim. O kim oluyor. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Shut the fuck up! | Kapa şu lanet çeneni. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Who is he? | O kim? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Did I get you out of there, huh motherfucker? | Çıkarayım mı seni oradan, kahrolası ha? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I told you u can get out of here? | Sana defol dedim buradan. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Listen to me! | Dinle beni! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Look, please! He's the plumber! | Bak! Lütfen! O tesisatçı. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I guess you could say I make bad decisions when I get emotional | Duygusal olduğumda yanlış karar verdiğimi söyleyebilirsin sanırım. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| everything become a blur My words my actions | Herşey bulandı. Sözlerim, hareketlerim... | 25 to Life-1 | 2008 | |
| oblivious to the pain around me, blinded by my own rage | Her tarafım ağrıyor, öfkeden kör oluyorum. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| dictated by my own faith | İnandığımı söylüyorum.. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Sorry bro, just passing the street. | Üzgünüm sadece sokaktan geçiyordum kardeşim. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I am not your fucking bro | Ben senin kardeşin değilim. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Tony! we're going to be late for my moms | Tony! Anneme geç kalıyoruz.. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| did you see a cross here? No, no cross . | Burada yaya geçidini gördün mü? Hayır, hayır görmedim. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| don't you see an intersection, motherfucker? No, I don't see. | Peki kavşağı görmek istemez misin, kahrolası? Hayır | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Listen, you fucking gangster. you think this is a game white boy? | Dinle, lanet gangster. Bunun bir oyun olduğunu mu düşünüyorsun beyaz çocuk? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Tony, let him go! | Tony bırak onu gidelim! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| let him Go | Bırak onu! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| ...you white piece of shit! | Sen bir beyaz b.ksun. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| you woke up Ruby! You happy? | Uyan artık Ruby! Mutlu musun? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Let him go. lets go! | Bırak gitsin onu, haydi gidelim. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| man fuck this, see what you fucking did! | Al bunu hallet. Bakalım ne yapacaksın? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Tony! we're gonna be late for my mom! | Tony! Anneme geç kalıyoruz.. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| There was only a matter of time before my hatred torned my family apart. | Ailemin dışında bu nefretim önceden de vardı. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Fucking tired of this shit! | Kahrolası yorgunluğun! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Come on, this motherfucker jumped in front of us | Hadi, bu o.ospu çocuğu önümüze atladı. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| It's always everybodies fault. what about your child? | Herkes hata yapar. Ya senin çocuğun, ha? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| what about your child, huh? | Ya senin çocuğun, ha? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| he jumped in front of us! what you want me to do? | Önümüze atladı! Ne yapmamı istiyorsun? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I want you to stop, and fucking let him go. you never let anything go | Durmanı istiyorum, bırakacaktın kahrolasıyı. Ama sen asla hiçbir şeyi bırakmazsın. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| all right, im tired of hearing this shit please! | Tamam yoruldum bu b.ku duymaktan, lütfen! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| wait a second, the cops are here. | Bir saniye bekle, polisler geldi. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| cops, prison, What can I say... | Polisler, cezaevi. Ne diyebilirim... | 25 to Life-1 | 2008 | |
| give u time to reflect on two things. | Bunlar size iki şeyi yansıtmanız için zaman verir.. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| your Angry at everyone you feel did you wrong | Eğer herkeste kızgınlık varsa, yanlış yaptığını hissedersin. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| and the things that matter the most | ...bu olan en önemli şeydir. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| im tired of being angry | Kızmaktan yoruldum artık. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| and the only trully innocent person in this fucked up mess is my daughter | Bu berbat karmaşa içinde gerçek masum kişi yanlızca kızım. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| my only hope is that she can forgive me when I get out | Tek umudum, buradan çıktığımda beni affedebilmesi. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| i love u babe | Seni seviyorum bebeğim. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| you know I Normally don't do pro bono cases | Bilirsin ben normalde bedavadan iş yapmam. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| But Jenny can be quite persuasive | Ama Jenny oldukça ikna edici olabilir. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I'll go back, sometimes question her case. | Soru durumunda bazen, geri döneceğim. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| So, you want to see your daughter again? | Kızını tekrar görmek ister misin? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Yes I do. | Evet, tabi ki. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I filed all the paperwork for you and i've got you setup with a visitation date. | Senin için tüm evrağı doldurdum. Ziyaret gününe hazırladım seni. . | 25 to Life-1 | 2008 | |
| it's not much, but it's the best we could do. | Çok değil, ama yapabileceğimizin en iyisi bu. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| It is also my job to inform you that one more screw up | Benim berbat işim seni bir kez daha bilgilendirmek. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| one more offence | ...bir suç daha olursa.. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| there's nothing I can do for you. | Senin için yapabileceğim hiç bir şey kalmaz. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| You'll be facing 25 to life | 25'inde hayatla tanışacaksın. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| it's time to go home, Tony. | Eve gitme zamanı, Tony. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| but you failed, Ernie! | Sen başarısızsın, Ernie! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| No, You failed! | Hayır, sen başarısızsın! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| You understand that! failed, not once not twice, but three times | Bunu anla artık! Bir değil, iki değil tam üç kez başarısız oldun. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| No! Ernie, | Hayır! Ernie, | 25 to Life-1 | 2008 | |
| If you run... | Eğer kaçarsan... | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I will find you! | Seni bulurum! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| I'm out of favours. | İyiliklerim tükendi artık. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| Kind of like baseball... Three strikes and you're out! | Bir çeşit beyzbol gibi... Üç saldırı ve dışardasın! | 25 to Life-1 | 2008 | |
| And you walk back to the dugout. | Ve sığınağına geri dönersin. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| With a bunch of men, you'll be showering, but for a long time. | Bir grup erkekle, duş alacağım ama uzun bir süre. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| You did two and a half out of three years, that's pretty good. | Üç yılın iki buçuğunu geçirdiysen bu oldukça iyidir. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| You gotta place to stay, money? | Yapman gereken, bir yerde kalmak için para? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| i don't half around here, boy. | Burada yarı tarafım yok, evlat. | 25 to Life-1 | 2008 | |
| So when I ask you a question, I expect you to give me a verbal "yes" or "no". | Bu yüzden bir soru sorduğumda beklediğim sözlü bir "evet" ya da "hayır". | 25 to Life-1 | 2008 | |
| is that understood? | Anlaşıldı mı? | 25 to Life-1 | 2008 | |
| So, what's the most important thing in your life? | Peki, hayatındaki en önemli şey nedir? | 25 to Life-1 | 2008 |