Search
English Turkish Sentence Translations Page 8980
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
And men that are just tryin' to get somewhere. Anywhere. | ...bir yere gitmeye çalışan erkekler gördüm. Neresi olursa. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
They all got somethin' in common, | Hepsinin ortak bir özelliği vardı. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
that every one of them had somethin' to give me. | Hepsinin bana verecek bir şeyi oldu. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Then you meet some man that's got some money, | Sonra parası olan bir adamla tanışıyorsun... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
and he'll be... tied up and anxious. | ...ve adam gergin ve meşgul çıkıyor. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
The human thing is just gone. It's just gone, cos he's afraid. | İnsanlığı yok olmuş. Tamamen yok olmuş. Çünkü korkuyor. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Afraid that he's gonna lose somethin'. | Bir şey kaybedeceğinden korkuyor. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
He's afraid to smile, cos somebody's gonna swipe his teeth out his mouth. | Gülümsemeye korkuyor çünkü biri gelip ağzındaki dişleri sökebilir. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
You don't believe that just because a person has money | Birinin sırf parası var diye diğerleriyle ilişkiyi kopardığını mı düşünüyorsun? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Because that's wrong. | Doğru değil bu. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I feel as alive and human as anyone else. | Ben de herkes kadar canlı ve insan hissediyorum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
That don't give me nothin'. | Bu bana bir şey vermiyor ama. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
What the hell am I supposed to give you, Woody? | Sana ne verecekmişim Woody? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Just why did you come here? | Neden geldin buraya? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I just liked the way you looked, and... | Görünüşünü beğendim ve... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I thought you had possibilities. | ...birçok ihtimalin olduğunu düşündüm. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Possibilities. | İhtimal demek. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Well, what must you think now? | Şimdi ne düşünüyorsun? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I think I’m lookin' at a... rich person. | Zengin bir insana baktığımı düşünüyorum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
So? | Ne olmuş? Arkasına dönüp bakan tek kişi sensin. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
You know, Samson went out walkin'... | Samson yürümeye gittiğinde | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
and slew a lion with his bare hands. | Bir aslanı çıplak elleriyle devirdi | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
But it took | Ama öyleydi ki Ancak güzel bir kadın | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
to show Samson he was just a lamb | Gösterebildi Samson'a Onun sadece bir kuzu olduğunu | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
come on, we haven't got all day. | Hadi, tüm gün bekleyecek değiliz ya. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I have a reputation to uphold. | Sürdürmem gereken bir itibarım var. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
If anybody catches us here, they're gonna be a little bit angry at us. | Burada biri bizi yakalarsa, bize kızacaktır. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Doesn't have to look like Rembrandt, did it? | Rembrandt gibi görünmek zorunda değildi, değil mi? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Next time I’m paintin' the sign. It ain't bad. | Gelecek sefer ben boyayacağım. Fena olmaz. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
There ain't no sense in doin' it if somebody can't read it. | Kimse okuyamayacaksa bunu yapmanın anlamı yok. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Might as well paint signs white. You never been caught. | Levhaları beyaza boyasan da olur o zaman. Hiç yakalanmadın, ondan böyle diyorsun. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I wouldn't wanna be caught by them guys with a sign that looked as awful as that. | Bunun kadar korkunç görünen bir şeyle yakalanmadım. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
B e l l l e. | Karınlarını... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
There we go. S. | İşte. Z. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Ok. | Tamam. Okunuyor işte. Hadi gidelim. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Good evenin', y'all. This is Woody, talkin' to you while Ozark’s catchin' his breath. | Hepinize iyi akşamlar. Ben Woody. Ozark soluklanırken ben konuşacağım. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I’d like to dedicate a song tonight to all you folks sittin' out there | Bu şarkıyı meyve toplama kamplarındaki güzel... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
in them fruit pickin' camps. | ...insanlara hitap etmek istiyorum o zaman. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I know you're squattin' there, hungry, | Orada aç bir şekilde oturduğunuzu biliyorum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
either too darn hot or too darn cold, | Ya çok sıcaktasınız ya çok soğuktasınız. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
and wonderin' if you should have ever left home. | Evimden gitmese miydim diye düşünüyorsunuz. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
This here's for y'all. | Bunu sizin için söylüyorum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
If we don't organise, if we don't unite in our struggle, | Toplanmazsak, zorluğumuzda birleşmezsek... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
those growers will have us on our knees for ever! | ...bu çiftçiler bize sonsuza dek diz çöktürecekler. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Let's strike. We gotta work. | Greve ne dersiniz? Çalışmamız gerek. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
We gotta strike! But our families? How are we gonna eat? | Grev yapmalıyız! Ailelerimiz ne olur? Ne yeriz? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
There are donations of food and clothing coming from all over the state. | Ülkenin dört bir yanından kıyafet ve yiyecek yardımları geliyor. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
We don't want charity, we want jobs. Listen. Listen to me! | Biz hayır istemiyoruz, iş istiyoruz. Dinleyin. Beni dinleyin! | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
There ain't nobody gonna get any damn jobs until you start to listen to us. | Bizi dinlemeye başlamadığınız sürece size kimse iş bulmayacak. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
You're nothin' but commies! Sit down! | Komünistsiniz siz! Otur yerine! | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
You sit down! No. | Asıl sen otur! Hayır. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Now's not the time to sit down, but to stand up for your rights. | Şimdi oturma zamanı değil. Haklarınız için ayağa kalkma zamanı. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Sit down and shut up. | Otur ve kes. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Please listen to us. We're telling you the truth. | Lütfen bizi dinleyin. Size gerçeği anlatıyoruz. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Hold it! Please, hold it. | Durun! Lütfen durun. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Just a tune of "free red range". | 'Özgür Kırmızı Öfke'nin bir kısmını söyleyeceğim sadece. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
There once was a union maid who never was afraid | Bir zamanlar hiç korkmayan Birlik hizmetkârı varmış | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
of the goons and the ginks and the company finks | Kundakçılardan, garip tiplerden Şirket muhbirlerinden hiç korkmazmış | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
and the deputy sheriffs who made the raids | Baskın yapan şerifleri Bile hiç takmazmış | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
she went to the union hall when a meetinn' it was called | Toplantı çağrıldığında Gitmiş oraya hemen | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
and when the company boys came round she always stood her ground | Şirket adamları geldiğinde Ayrılmamış sözünden hiç | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
oh, you can't scare me I’m stickin' to the union | Beni korkutamazsınız Ben birlikleyim | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I’m stickin' to the union I’m stickin' to the union | Ben birlikleyim Ben birlikleyim | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I’m stickin' to the union till the day I die | Ben birlikleyim Öleceğime güne kadar | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
well, the union maid was wise to the tricks of the company spies | Birlik hizmetkârı şirket Ajanlarının oyunlarını bilirmiş | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
she was never gonna be fooled by the company stools | Şirket adamları Kandıramazmış onu | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
she'd always organised the guys | Hizmetkâr herkesi hep toplar, yüksek Maaş istediğinde istediğini hep alırmış | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
she'd show her card to the national guard | Milislere kartını gösterir Ve şöyle söylermiş: | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I’m stickin' to the union till the day I die | Ben birlikleyim Öleceğim güne kadar | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
outside! Get off me. | Dışarı! Çekil. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I said, outside! Get... | Dışarı dedim. Bırak dedim. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Do you ever think of becoming a painter? | Hiç ressam olmayı düşündün mü? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I reckon I’d get busted up doin' that just as easy as anythin' else. | O zaman da yapacağım diğer işlerdeki kadar dayak yerdim sanıyorum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I "reckon" you would. | Bence de. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Woody? | Woody? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Woody! Uh huh? | Woody! | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I’m happy. | Çok mutluyum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I’m really happy that I know you. | Seni tanıdığım için çok mutluyum. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Yeah... I’m married. | Evet. Ben evliyim. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I got a wife and I got kids. | Karım ve çocuklarım var. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I guess I could have lied to you before, | Daha önce olsa yalan söylerdim... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
but I can't lie to you now you're startin' to care. | ...ama artık beni önemsediğin için söyleyemem. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I was carin' too, Pauline. | Ben de seni önemsedim Pauline. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Just... bein' around you... | Senin yanında olmayı... | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
knowin' you. | ...seni tanımayı. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Most of this mail is favourable, Woody. | Bu mektupların çoğu olumlu Woody. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Yes, very favourable indeed. | Evet, kesinlikle çok olumlu. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
I didn't have no idea that many people was listenin'. | O kadar çok kişinin dinlediğinin farkında değildim. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Well, apparently they are. | Belli ki dinliyorlar. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Woody, I’m gonna give you and Memphis sue your own half hour show, every night. | Woody, Memphis Sue ile sana her gece yarım saatlik bir şov vereceğim. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
How does that sound? Whoo ee! | Kulağa nasıl geliyor? Şimdi! | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
And, of course, that means more money too. | Bu daha çok para anlamına da geliyor tabii. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Say, 35 a week? | Haftalık 35? Yok. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
However... however, what? | Ancak... Ancak ne? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
However, you now have new sponsors, Woody. | Ancak, artık yeni sponsorların var Woody. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
They've insisted there be no controversial material on their programme. | Programlarında tartışmalı konuların olmasını istemiyorlar. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
So just stick to the songs that have been out and around for a while, | Bu yüzden uzun süredir etrafta olan şarkıları öyle sadece. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
and everything'll be fine. | O zaman bir sorun çıkmaz. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Does that mean I can't do my own songs on the show? | Şovda kendi şarkılarımı söyleyemeyecek miyim? | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |
Of course you can sing your own songs. | Tabii ki söyleyebilirsin. Kimseyi sinirlendirmediğin sürece. | Bound for Glory-1 | 1976 | ![]() |